手机浏览器扫描二维码访问
带着耳机,所以听不到开门的声音。
凌戈进来后也没有开灯,借着窗户外的路灯灯光,快速洗漱过后他躺到了床上。
忙碌了半个晚上,他早就困了,倒下去后没有多久就进入了梦乡。
他依旧是没有做什么梦,多过去不再执着,决定只活好当下,活好没一天,自然的,奢求和贪求也都不会再继续冒出来折磨他。
第6章 再遇
休息到第二天中午。
在学校食堂里吃过饭,凌戈提前赶往会馆。
到的时候时间早了,会馆刚开门。
凌戈提前进去,他虽然昨晚没有和别的员工多交流,但是公司来了一个极其漂亮的同事,这事很快就传开了。
所以他一来,进了换衣间,就有好几个同事围了过来。
“昨天一直在忙,没来得及看,我还以为是夸大其词,结果还真的这么帅啊。”
“你怎么不去当网红?”
“当网红多好,比在这里给人端茶倒水赚得多多了。”
一个有着圆圆的杏眼的年轻男生说。
看对方年龄,估计刚成年,没有上学就出来工作了。
“网红,我不是那块料?”
“怎么就不是了,我见过那么多网红,没几个长得比你好看。”
“你这眼睛,这鼻子,没做过手术吧?”
有同事伸手就自来熟的去碰凌戈的鼻子,凌戈笑笑,但还是避开了对方的手。
《他的小宝贝太娇气》作者:风荷举哦,已完结。又娇又软又甜小结巴受x前期阴鸷冷酷后期追妻宠妻大佬攻林画眠攥着拳头,眼眶红红,我不是,小结巴,我只是,讲话慢…...
这是一个外表道貌岸然的无赖和冰山小傲娇的故事。虐心版:等她意识到时,她已经逃跑了。秦慎亲吻艾琳的画面,一直在她的脑海中,不曾消失。雪不断跑着,跑到最後,累了,雪才笑了。「我真笨,居然在期待。」眼中泛着眼泪,却勾起一抹笑痕。-------------------------------------------挽回版:雪因为某些关系,乔装成外国女子,却被秦慎识破身分「最近,我不小心让一个人难过,她离开了,你觉得有什麽方法挽回吗?」雪很惊讶,没想到秦慎会有这个问题,他说的〝她〞肯定是艾琳吧,怪不得他刻意接近她,毕竟艾琳也是外国女子。雪仔细想想艾琳的个性,以她骄傲、高贵的模样,又看了看秦慎。「跪下来,哭着求她回来?」「」雪见秦慎的笑意更深,头皮开始发麻,她,说错什麽了吗?「没想到她会有这样的嗜好。」---------------------------------------------------------甜蜜版:秦慎的手受伤,雪喂秦慎吃饭时,受不了那个男人一直对着她看,於是就叫了助理高松喂他吃饭,她去处理其他事情,然而「怎麽没吃饭?」「我看着高松没有胃口。」雪疑惑。秦慎抬眸勾着她:「我看着你比较有胃口。」於是,雪的脸烧了起来。=====================================简介无能,简单来说就是前面虐,後面甜。甜到有肉,但是要等好久好久以後,,焚蝶温馨小提醒:1v1,慢热剧情向。﹏。﹏。﹏。﹏。﹏。﹏。﹏。﹏。﹏。﹏。﹏?...
世界…你眼中的世界是什么样的呢?有人说,那是无上神明的一场梦罢了。那…你在这梦里又是个怎样的角色呢?“无足轻重的小角色罢了。”“为什么呢?”“神明不需要信徒,但信徒不能失去他的神。”——这是一位神徒的狂想曲。于是,他笨拙地雕刻着,雕琢一个又一个梦境,连同他虔诚的心,为破碎给他的神明倾听…......
《仙尊始乱终弃》仙尊始乱终弃目录全文阅读,主角是怀妄兼竹小说章节完整质量高,包含结局、番外。?《仙尊始乱终弃》作者:马户子君文案:【天下第一强强联手的沙雕文,每章作话都有小剧场】怀妄仙尊入红尘历劫,与一美貌散修结为道侣。九天雷劫将至,两人执手相望,约定生死不离。转眼雷劫就劈到仙尊脑子上。散修:……我怀疑他在说谎。临远宗的怀妄仙尊历劫归来,大乘修士天下第一。...
一个在充满暴力,冷酷家庭长大的乡村小女孩儿,性格封闭,胆怯,历经重重心酸,重新长大,和自己和解,和往事告别,逆袭人生的都市乡村家庭婚姻故事。......
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...